注册鲸鱼帐号

来源:个人简历网  作者:   发表时间:2018年09月20日

  除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·朱生豪简介·莎士比亚被称为语言艺术大师,全世界都为他的作品如痴如醉,而想要翻译莎士比亚的译者不乏其人。中国的莎翁译者中,朱生豪是最早翻译莎士比亚的几人之一,也是翻译莎翁作品最多的。朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪个人资料中 文 名:朱生豪别 名:文朱森、朱文生、朱森豪、朱朱、朱生国 籍:中国民 族:汉族出 生 地:浙江嘉兴出生日期:1912年2月2日逝世日期:1944年12月26日职 业:诗人,翻译家毕业院校:杭州之江大学信 仰:无主要成就:翻译莎士比亚作品代表作品:《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《第十二夜》中译本等掌握语言:英语,中文关键字:除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·朱生豪个人经历·1912年2月2日,朱生豪出生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。原名朱文森。兄弟三人,他为长子。不幸10岁丧母,12岁丧父,孤儿三人,由早孀的姑母照顾。入学后改名朱森豪。1924年7月高小毕业后,由于学习勤奋,成绩优秀插入嘉兴私立秀州中学初中二年级,酷爱国文,英文。1926年升入秀州高中,1929年高中毕业,经校方推荐,保送入杭州之江大学,享受奖学金,主修中国文学,以英文为副科。大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。四年级时,在“之江诗社”的活动中,他认识了当时一年级的宋清如,他后来的女友和妻子。1933年7月大学毕业后去上海世界书局工作,任英文编辑。头几年工作是参与编撰《英汉求解,作文,文法,辨义四用辞典》。1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,8月8日写成《译者题记》。这一年将历年诗稿整理成册,共三集。到1937年7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。8月26回嘉兴,继续莎译。11月18日嘉兴沦陷后避难乡下。1938年下半年重返世界书局,仍抓紧时间进行翻译。1939年冬去《中美日报》馆任编辑。1941年12月8日日军占领上海,冲入“中美日报”馆,朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿,三本诗集及宋清如的诗集两册一并被毁。1942年初失业。1942年5月1日与宋清如结婚,6月与妻子去常熟岳母家居住,至年底补译出《暴风雨》等9部喜剧。1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自叙》,编《莎翁年谱》。其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,确诊为肺结核,卧床不起。他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。到12月病情日益严重。1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。关键字:除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·朱生豪翻译作品·1947年,《莎士比亚戏剧全集》,上海世界书局出版,1949年再版。1957年,《莎士比亚全集》,台北世界书局出版,收朱生豪译剧本27部,其余剧本和长诗、十四行诗由虞尔昌补译完成。1954年,《莎士比亚戏剧集》,作家出版社出版,收世界版27部及世界版未收入历史剧4部,共31部剧本。1957-1978年间,香港大光出版社陆续出版了作家版31部剧本的单行本。1978年,《莎士比亚全集》,人民文学出版社出版,该全集对作家版全部朱译莎剧重新进行了校订,并由国内名家补译了朱生豪未译部分,全集中部分剧本由人民文学出版社在1978年上半年出版了单行本。90年代以后,又有译林出版社、时代文艺出版社、湖北教育出版社、甘肃人民出版社、中国华侨出版社、山东文艺出版社、北京燕山出版社等十余家出版单位出版了朱生豪的全部或部分译著。关键字:除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·朱生豪宋清如·宋清如(1911年--1997年6月27日),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人朱生豪的夫人。1911年春出生于江苏省常熟县西张栏杆桥日晖坝(今属张家港市凤凰镇安庆村)一户富豪家庭。1932年进之江大学,1933年起即常在《现代》等多种文学刊物发表诗作,被誉为有“不下于冰心女士之才能”的女诗人。1932年,已从苏州女子师范学校毕业的宋清如,按当年教育部规定师范生已享受过公费待遇,就不能报考国立大学,遂考入美国教会大学—杭州之江大学,成为中文系的一名学生。人生往往因为某个偶然的决定而改变航向,之江大学对宋清如也是如此,所谓“金风玉露一相逢”,宋清如、朱生豪这对才子才女就在这里相识、相知、相爱。因为对于诗歌的共同爱好和朱生豪结为伴侣,1942年两人在战火中的上海举行了简单的婚礼,并携手进入莎士比亚的世界,对朱生豪的译莎事业起了重要的支持作用。一生从事教育工作。桃李满天下,深受学生敬爱。关键字:除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·朱生豪儿子·宋清如和朱生豪的爱情故事很多朋友都是比较熟知的,两人之间的恋爱实属不易,恋爱十年中聚少离多,九年的时候都是通过书信进行维系感情。在朱生豪最落魄的时候宋清如赶到他的面前选择和朱生豪结婚,在结婚两年之后为了朱生豪产下了一个儿子朱尚刚。朱生豪却因为身体的原因早早离开了人世,留下了宋清如和不到一岁的儿子。宋清如一个人把朱尚刚抚养成人,很好的教育出了一个有出息的儿子。朱尚刚从小就是受到父母亲文学的熏陶,对于文学知识有着很好的基础。朱尚刚在上大学的时候选择的是工科,毕业之后从事过一段工程管理方面的工作,母亲宋清如为了能够完成父亲朱生豪的遗愿,用了自己剩余的时间完成剩余六部莎士比亚的作品翻译,并且帮助母亲完成父亲的遗愿。宋清如去世之后,这个重担和责任就由朱尚刚完成,为此朱尚刚继续攻读了中国文学专业,出版了父母亲生前的作品,自己在文学方面也创造了很多的作品和文献。关键字:除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·朱生豪翻译莎士比亚·朱生豪的31种莎士比亚戏剧翻译是现代中国一个不可忽视的翻译成就。朱生豪的翻译主要是在1942-1944年间完成的,主要依据牛津版莎士比亚全集。1944年12月朱生豪去世时仅完成31种戏剧的翻译,以及未完的《亨利五世》译稿。1947年上海世界书局出版朱生豪翻译《莎士比亚戏剧全集》27种。1954年作家出版社出版朱生豪翻译《莎士比亚全集》31种。1955年台湾世界书局出版朱生豪翻译、虞尔昌补译《莎士比亚全集》(5卷本)。1978年人民文学出版社出版朱生豪翻译、吴兴华等校订、梁宗岱等补译《莎士比亚全集》(11卷本)。1998年译林出版社出版裘克安等修订、辜正坤等补译《莎士比亚全集》(8卷本)。虞尔昌补译本和梁实秋全集译本(1967-68年台湾远东图书公司出版《莎士比亚全集》)在大陆中国的隔离,可以说,50余年间(1947-98)朱生豪的译本被多家出版社不断刊行重印,其声誉也因此被高频重复和强调,并赢得了几代读者的喜爱和推崇(例如黄雨石),由此确立了朱生豪译本丰碑式的地位。1944年之前,莎士比亚的翻译已经取得一些不可忽视的成果,朱生豪显然熟知这些早期译本,朱生豪《莎士比亚戏剧全集》“译者自序”(1944.4)写道:“中国读者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。”关键字:除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·说说朱生豪的翻译·朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。中国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的译文。戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺亲笔题词,赞扬朱生豪“正义凛然,贡献巨大”,称颂他一生为译莎剧“功绩奇绝”。“朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。他的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。”浙江莎士比亚研究学会会长、浙江传媒学院教授洪忠煌这样评价。“英文和中文,是两种极为不同的语言,在他笔下竟能吻合到这般程度,足见朱生豪功力之深。”洪忠煌说,朱生豪文学修养颇深,更难得的是汉、英语都很有造诣,所译莎剧斟字酌句、通俗易懂,较他人的译本以典雅传神见长。“他初期所译的几部多为喜剧,如《暴风雨》、《仲夏夜之梦》等,译笔轻快;后期所译《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》等悲剧、历史剧,译笔更是精辟而流畅。”“未能忠实地移译莎剧中的大量粗俗语,被很多学者认为是朱译本的一大不足。”洪忠煌评论,其实粗俗语也是莎剧的一大特色,不仅反映了当时的时代风貌,而且有其特定的戏剧作用。“考虑到朱生豪所处的年代,这种处理可以理解。但这样一来,很多地方就不能客观反映原作的风貌,与朱生豪本人的宗旨也是相悖的。”学者朱俊公就此评价道:朱生豪善于传达莎翁高雅文字的“神韵”,却不善于,或者说不屑于传达莎翁粗俗文字的“神韵”。而粗俗和猥亵的语言,在生活充满乐趣而无所顾忌的莎士比亚笔下是很多的,特别是在他的喜剧里。“净化之举,虽包含译者一番良苦用心,却是不足取的。”“他的才学固然令人钦佩,但价值更高的,是他的精神。”洪忠煌评价,“尤其是,他那种一定为民族争一口气的志向和勇气,那种传播人类最宝贵精神财富的神圣使命感,对于今天被物质和私欲严重侵蚀的中国知识界,如同洪钟大吕,振聋发聩。”关键字:除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·朱生豪故居·朱生豪故居位于中国浙江省嘉兴市南湖区禾兴南路73号(原南大街东米棚下14号,现属梅湾街历史街区东片),为近代莎士比亚戏剧翻译家、诗人朱生豪在嘉兴的故居,2006年8月至2007年2月由市城投集团出资落架大修,2007年11月对外开放。朱生豪故居位于中国浙江省嘉兴市南湖区禾兴南路73号(原南大街东米棚下14号,现属梅湾街历史街区东片),为近代莎士比亚戏剧翻译家、诗人朱生豪在嘉兴的故居,朱生豪在此度过童年与少年时光,1943初新婚后携夫人宋清如从常熟返回老家居住,次年12月病逝于此。该建筑为具有浙北风格的传统民居,坐东朝西,现存两层的楼屋五间、南北偏屋各两间和东北侧的小偏房(灶披间)两间,东西有前后院。2006年8月至2007年2月由市城投集团出资落架大修,2007年11月对外开放。关键字:除梁实秋之外,朱生豪是中国翻译莎士比亚的又一巨擘。他的译作力求保持莎翁原作中的神韵,自出版以来就好评如潮。有人认为,这是中国最好的莎翁译本。他年仅24岁开始用业余时间翻译莎翁戏剧,在风雨飘摇的战争年代,忍受疾病和饥饿,甚至付出自己年轻的生命。·朱生豪情书全集·《朱生豪情书全集》是2013年中国青年出版社出版的图书,作者是朱生豪,宋清如。从1933年到1942年两人结婚,直到1944年朱生豪去世,这些情书见证了传奇而悲壮的爱情。正是由于伟大的爱情和患难与共的知己,才成就了一代译莎巨匠本书手稿全部经朱生豪后人朱尚刚先生授权并整理。全书共收录朱生豪情书308封,全面展示了朱生豪当时写作的手迹和心迹,是迄今遗留的保存最完整的朱生豪情书手稿。关键字:饿了么CEO张旭豪个人资料家庭背景揭秘

  关键词:88必发
编辑:彩票平台代理
关键词:万达娱乐登录平台地址

未经授权许可, 不得转载或镜像
© Copyright © 1997-2017 by www.cash178.com all rights reserved